آكى ئو كازاما ( مترجم : هاشم رجب زاده )
18
سفرنامه كازاما ( فارسى )
را با حسن انتخاب نقل كرده است ، به راستى در شگفت مىشود و به گوشهاى از رمز و راز ترقى و تعالى تحسينبرانگيز ژاپن در جهان امروز پى مىبرد . سالها پيش ، از دانشجويانم در بخش ايرانشناسى دانشگاه مطالعات خارجى اوساكا خواستم كه بخشهايى از سفرنامهء ايران كازاما را هر كدام چند صفحهاى ، تا آنجا كه مىتوانند به فارسى درآورند و به صورت گزارش درسى آماده كنند . گزارشها را خواندم و با تكميل مطالب جاافتاده يا افزودن معنى و معادل اصطلاحها و عبارتها كه نيافته بودند ، به آنها برگرداندم تا بيشتر در آن تحقيق كنند . پيشنويس حدود دوسوم كتاب به اين صورت آماده شد ، كه آن را با مرور دوباره و مطالعهء دقيق با متن ويراستم و بازنوشتم . براى قدرشناسى از اين دانشجويان كه هريك چند برگى از كتاب را نخستين بار به فارسى درآوردند ، نام آنها را در اينجا مىآورم : تومويا اوكادا ، نوبوكو اوكودا ، ناهواونودرا ، نائوكواوئهنو ، ماسائهايچىنو ، توموكوايدهگوچى ، ماساچيكاايكدا ، ميزوكىايواموتو ، ريسابكّو ، هيدهآكى تاكاگى ، ماميكو تاكامى ، يوهى تاكاهاشى ، ماىتاكهدا ، نائورى تانى گوچى ، ساكى تانى مورا ، تتسويا تسوموتو ، شيوكو ساوا ، ايكوكو ساوادا ، هيرويوكى سايتو ، كيكو سوزوكى ، كونيكو شيمائو ، اميكو شيئوهاما ، آتسوكو فوروتا ، ناچيكو كيتاگاوا ، ريوءايچى كيتو ، تويوكو موريتا ، ترويوكى ناكاجيما ، ياسونارى ناكامورا ، ميكى ناكانو ، هيسائو ناكاياما ، تسويوشى نيشى ، ساچيكو هارادا ، كيكو هاشيموتو ، جونكو هوريگوچى ، كائورو هيروسه ، ماكى هيگو ، كنتارو ياماگيشى ، يوسكه يوشيدا . ترجمهء بخش باقيمانده از متن ( حدود يكسوم آن ) و نيز تحقيق در مطالب دشوارياب اين كتاب با كمك همكارام خانم كومى كاواتا ، مدرس بخش ايرانشناسى دانشگاه مطالعات خارجى اوساكا ، انجام شد . خانم كاواتا با اين يارى ارزنده و دقت نظر و شوقى كه در اين كار داشته ، سپاسگزارم ساخته است . پانويسها را براى آسانياب شدن مطالب براى خوانندهء فارسىزبان ، به ترجمهء كتاب افزودهام . نيز نهايت امتنانم را براى مهر و لطف جناب آقاى دكتر مهدى محقق و جناب